|
|
-
The most
overtly Hispanic number is the (rather ironically titled) song
"America," which describes the Puerto Rican adaptation
to American life. The conflation of the Hispanic and exotic
with the feminine is notable in this number. One could convincingly
argue that the Puerto Ricans are given no real "voice"
within the context of the musical; "America" is the
Sharks only dance
number or song independent of
the Jets. The number seems to correct this omission, and yet
the stage version features only the Shark women. The allure
of the Spanish skirt dancing on which this number capitalizes
gives it a choreorgraphic
raison detre.
On another
level, though, the worldliness and maturity of the women, evinced
both by musical subtlety and clever lyrics, sets them apart from
the "kids" who seem to populate the story. The film
version adds men, making it more colorful and more filled with
sexual tension; the various ways that female characters negotiate
the traditions of home and the realities of here
in the stage production are rendered instead as a conflict between
men as upholders of traditional culture and women all seeming
equally eager to cast aside the old ways and assimilate into the
melting pot. In Robbins original notes to composer and lyricist,
he suggests that the number should either be an argument between
Anita and Rosalia or one between Anita and her lover, Sharks leader
Bernardo. At the bottom of the page, Robbins scribbles a further
instruction that perhaps the male/female dichotomy is the best.
For whatever reasons this was changed in the original version,
it seems that perhaps Robbins was able to reinstate his original
intention within the film version (which he co-directed with Robert
Wise).
-
"America"
is a kind of second-generation "I Am Easily Assimilated,"
treating the same subject matter in a way not dissimilar to
its Candide predecessor. Here Bernstein keeps some of
the more vital aspects of the Hispanic, and seems to treat it
more "seriously," at least to the extent that it is
the most authentically Hispanic piece in the score. The number
is an amalgam of two Latin American traditions: it combines
the indigenous Mexican form, the huapango with
the Puerto Rican genre of the seis. The huapango
was more than a dance for two people or groups of pairs; the
term was also used to describe a genre: a type of dance party
popular in South America. The essence of the huapango
is its fast tempo and complex cross-rhythms: one instrument
plays in 2/4, another 3/4, and a third 6/8.59
This is precisely what Bernstein presents in the first bars
of this number, adding as a tempo indication "Tempo di
Seis." The seis was yet another
form of Puerto Rican origin, although it also cropped up in
Venezuela and Columbia. Taking its name from the guitar ("Six
string") which accompanies it, the seis is an accompanied
vocal piece in several stanzas of varying numbers of 6- or 8-syllable
lines. The binary structure includes brief instrumental interludes
performed usually by a guitar in strict V-I harmony with percussion
accompaniment, followed by often unaccompanied, unmeasured text
delivery.60 The seis
was not only one of the most popular of Puerto Rican forms,
but also the most indebted to its Spanish heritage. Although
there are no unaccompanied sections to Bernsteins seis,
he does borrow a technique from the subcategory of the seis
de bomba (a bomba being a verbal blow aimed at one
of the singers audience members). Rosalias nostalgic
reminiscences of her homeland are countered with Anitas
bombas. Anita does not even allow Rosalia to finish her
16-bar vocal, before jumping in two measures early with a sarcastic
parody of Rosalias sincere outpouring (Bernstein marks
Anitas phrase "mockingly"). Anita then extends
her own reportage of life in Puerto Rico with 4 extra bars of
punctuated outcries (Bernstein instructs them to be performed
"rhythmically") about the downside of life in the
old country. Although the vocal line is certainly set in notated
rhythm, the "unmeasured" aspect of this slow prelude
does resemble the spirit, if not the letter, of the seis.
Bernstein has also scored the piece fairly authentically: Spanish
guitar, claves and guiro (the latter two essential to Latin
American music, both in its authentic form and its North American
counterparts). Even the piano/vocal score indicates the use
of claves and guiro for the rhythmic "vamp" which
precedes this number proper, an unusual indication considering
that these instruments would likely not be part of the rehearsal
pianists percussion arsenal.61
-
The purpose
of "America" is clearly to provide an opportunity
for a dance number, and, although ostensibly addressing cultural
problems, it would be ridiculous to imagine that it attempts
to address social ills any more than "I Am Easily Assimilated"
is a commentary on the Diaspora. However, the big comic number
in this recurringly serious musical is "Officer Krupke,"
and it remains interesting that the cleverness of the lyric,
the cynicism yet worldliness and insight presented in the song
is the domain of the male, the white gang, not the Puerto Rican
females. It also stops the show, long after we have forgotten
the excitement of Anitas skirt-swirling dance display
in "America."
-
The
Dance
at the Gym, another ripe site of Latin American influence,
is even more intriguing, in that it performs its dramatic and
emotional function without the aid of the ubiquitous Broadway
lyric.
Here we see Bernstein and Robbins create a framing device within
which the mystical meeting of the two lovers takes place. Although
the Dance scene begins in the "Puerto Rican" locale
of the bridal shop, the musical segue (both in the stage version,
and simulated through cinematic effects in the film version)
takes us immediately into the "white" jazz world of
the dance hall. From here on we see layers in which one Hispanically
tinged section gives way to one which is even more so; the emotions
of the characters and their conflict becomes more intense as
they become more Hispanic. The "Promenade" (marked
in a Tempo di Paso Doble) opens with a fanfare which
seems clearly to mock the pompous attitude of the Master of
Ceremonies, a character named (appropriately) Glad Hand. The
heavy, repetitive, monotonous nature of this vamp-like interlude
(Bernstein has even marked it "pesante") seems to
be almost "pseudo-Hispanic." It ends with the standard
"Cha
Cha Cha" rhythm on the tonic note. Robbed of the rhythmic
vitality and color of Latin jazz and Hispanic pop music, the
drudgery of this section is clear both from the dull instrumentation
and the plodding steps of the youths. It is Latin music as their
parents might listen (or dance) to it. The decision to buck
authority leads the two gangs suddenly into the "Mambo"
section, and here we find the most vital and, in many ways,
most Hispanic sections of the score. The instrumentation (bongos,
cowbells, trumpets) takes its inspiration from the Latin jazz
band. The interpolated cries of "Mambo!" by the two
gangs are a direct descendant of the flamenco tradition in which
dancers are urged on by their enthusiastic onlookers. A "Cuadro
Flamenco" is a kind of dance party in which groups form
a semicircle and take turns performing as soloists.62
In fact, this is exactly what Robbinss dancers do; each
gang forms a semi-circle around its own dance performers
who try to outdo the other "team." Certainly the average
amateur dance enthusiast would not be able to execute Robbinss
choreography, but the dance moves are based on conventions of
Latin social dancing. Although the predominantly minor mode
of the section has resonances in the "Spanish idiom"
scale, the Hispanic is most clearly embodied here through the
complex rhythm of the mambo.
-
When we
reach the moment of the deepest, though also restrained, emotion,
the Cha-Cha serves to represent the awakening feelings in the
couple. Although not by nature a refined dance, the Cha-Cha
here is stylized to such an extent that it has almost a "minuet"
feel in this context. The spare orchestration, the periodic
phrase structure; even a binary form with open and closed cadence
points, is mirrored in the courtly dance style adopted by the
young lovers. The tune, of course, we will hear only minutes
later as "Maria." The dream-like world of the Cha-Cha
is soon impinged upon by the steadily increasing tempo and volume
of the Paso Doble, the outside world. Once we hear the sound
of Glad Hands whistle, we are instantly brought back into
the everyday world. All Hispanic influence is gone, and we suddenly
hear a very laid-back, cool "Jump." Clearly,
the world of the Hispanic represents not just the passion of
the dance contest, but the otherworldliness of the love relationship.
As Tony re-enters the dream-like state of the initial meeting
(and as the walls of the gym literally fly out of the scene),
we hear the melody of the Cha-Cha, but now with the rhythmic
underpinnings of the seisthe same type that underlies
"America." In fact, the song "Maria," always
referred to as a Cha-Cha, is not one at all, but a seis.
The freely rhythmic opening section (even marked "slowly
and freely" in the score) follows the same procedure that
we later hear in "America"; and the accompaniment
to "Maria" is identical (although the scoring is completely
different): dotted "habanera" rhythm in the bass,
combination of duple and triple meters in the melody and inner
voices. At the same time, like "I Am Easily Assimilated,"
the song adheres to a fairly standard song form (with the exception
that the orchestra takes over some of the inner repetitions
from the singer). The reason we dont hear this song as
overtly Hispanic is mostly due to the scoring; the exotic percussion
instrumentation and guitar of "America" are missing
here; instead we get lush, soaring string sound. The whole combination
of elements beautifully reflects the way in which Maria and
her Hispanic world have infiltrated the predominantly "white"
milieu into which Tony fits.
-
Although
interest in West Side Story has remained high since the
film version catapulted it to worldwide attention in the early
1960s, the Latin American musical and cultural craze of the
late 1990s seems to have added some luster to West Side Storys
legacy. A recent CD compilation, entitled "The Songs of
West Side Story," features artists as diverse as
Little Richard and the late Tejana singer Selena, each rendering
a song in a different style. Emphasis here is not so much on
the Hispanic aspects (with the exception of Selenas "A
Boy Like That") as on integrating the original score with
the greatest variety of current popular music styles. In a similar
vein, the GAP clothing company launched a print and television
ad campaign in the spring of 2000, featuring versions of "America,"
"Cool," and "Mambo." The ads hinge less
on the cultural signs of the Hispanic as on the audiences
immediate acceptance of these particular dance scenes as embodying
1950s zeitgeist.
-
The advertisements
at no point make any explicit reference to West Side Story.
Even for the uninitiated viewer, the music and dance are
presumably sufficient to conjure 1950s "cool." Even
the large print advertisements need no further link to the original;
the dance gesture of a crouched jump, accompanied by straight-down
arms and finger snapping, is enough to identify the allusion.
Robbinss original choreography is simulated in these truncated
dance scenes, along with more modern head-tossing gestures that
seem to have been borrowed from a later time period. The music
is similarly edited to render the most distinct musical themes
within the time constraints of a television commercial.
-
One of the
most interesting aspects of the ads is how closely they correspond
to the film as opposed to the stage musical. The reference in
the print ad is bolstered by the inclusion of a dead ringer for
film principal Richard Beymer (Pictured with Natalie Wood). The
lighting of scenes, as well as the camera angles, simulate the
analogous scenes in the film West Side Story. The ending
to the number "Cool" provides a perfect example. In
a departure from the stage musical, this relocated number in the
film features the character
Ice looking at the tenement neighbors who represent the censorious
adult world. The same gesture and camera angle are used in the
GAP ad to end the commercial spot. Whom, in the year 2000, does
Ice address? The consumers of a primarily conservative and populist
clothing line which the ad attempts to sell? In truth, the similarity
of the "Cool," "Mambo," and "America"
ads to one another fix them in a generic 1950s culture (filtered
through the Hollywood musical film genre) in which gesture, dance,
and music have lost much of their original meaning and have become
iconic in the largest sense.
-
Although
Candide failed for a number of different reasons, one
thing which prevented it from being Bernsteins "Great
American Opera" was that in many ways it was not American
enough: the parodies of Gilbert & Sullivan, European operetta,
and a number of other styles detracted from anything that seemed
truly indigenous. Candide was American in its eclecticism
and its worldly, cynical, yet hip world view, but not in its
overall sound. (One problem was the locale, or plethora of locales
in Candide; West Side Story stays very firmly in one,
uniformly American, locale). Everyone could "understand
it," as Bernstein had hoped, but not everyone could relate
to it. The expansiveness, those open Copland-esque chords, the
pioneering spirit of "Make Our Garden Grow" comes
too late. The "too bitchy, too vulgar" tone which
put Bernstein off the original concept of East Side Story
was also what robbed Candide of its earnestness too
early in the piece. Surely, "earnestness" would seem
a foremost requirement in the creation of a Great American musical
identity. With West Side Story, the eclecticism is just
as pervasive, and the exoticism just as striking, but the absorption
and dovetailing of these features into each other allows that
ethnicity to seem less "quoted"it sounds American
while still allowing for "difference" between the
warring factions. And no doubt, the reason the Hispanic works
so well in this context is because it can represent unity and
disunity at once. This effect could only be achieved if the
Hispanic were part of a larger body of repertoires, of in fact
all repertoires within the American musical mainstream.
In effect, the Hispanicism in all aspects of the work function
like an "accent;" the musical and verbal style does
not represent the "real language" of Puerto Ricans,
just as their lives are not portrayed accurately in other ways
in this piece. This results in two things: the "difference"
of the Hispanic is less threatening to the audience, and it
is more easily disguised within the other sources and styles
which inform the work. In Benjamin Brittens opera Paul
Bunyan, the use of a solo folk-song-style singer with guitar
to narrate past events is a logical and authentic way of presenting
the American legend it attempts to portray. The acoustic guitar
is not the sole domain of the American folk artist, nor is the
ballad style a foreign one to the composers culture; and
yet this whole number sticks out like of the rest of the work
and seems strained and somewhat unnatural. Even though that
is an "ethnic" opera for Britten, there seems something
too literal and realistic about that representation of "Americanness"
which prevents that number from coming across to an audience.
In the same way, having enlisted real Puerto Rican music, language,
or culture would have seemed just as "obvious" and
forced in West Side Story.
-
Although
the Hispanicism of West Side Story grew out of varied
sources, it served in its own way to perpetuate a style that
was, by the late 1950s, starting to decline. Shortly after the
release of the film version, an album called "Kentons
West Side Story" appeared on the Columbia label. Kenton,
one of the big band leaders who had introduced the Latin style
long before Bernstein, recorded an entire album of jazz reworkings
of the songs, including the Prologue. Kentons nouveau-West
Side included the most obvious Spanish numbers, "America"
and "Dance at the Gym." Strangely enough, the remake
of "America" was in some ways more authentic than
Bernsteins original, a kind of second generation of the
very anglicized Latin music that Kenton had originally promoted.
In a similar vein, Coplands Three Latin American Sketches,
which were really two sketches augmented by a third movement
for publication in the 1970s, sounds more like Bernsteins
score than Coplands earlier dabbling in this style. Perhaps
both recognized in the composers creation something which
was more than just the "Latin tinge," something more
American.
-
But there
are other, more subtle resonances behind the adoption of the
Hispanic. Take these two accounts, from the late 1950s:
Gilbert
Chase on Coplands music:
[Coplands
Salón] has caught a bit of color and movement that
strikes like a flash of lightning through the drab cerebralism
of academic modernism.63
and on the
music of Spanish composer Mompou:
Mompou
himself has defined his aesthetic ideal as tending toward
an intimate type of musical expression, the cultivation of
music in a state of purity, motivated by a purposeful reaction
against the "cerebralism" dominant in our epoch.
He reacts against the "music of the laboratory,"
seeking a true form of expression in a lyrical feeling enriched
by the musical experience of the past.64
Aaron Copland:
My
turn to a simpler style in El Salón and other
pieces that followed puzzled some of my colleagues. Roger
Sessions did not approve of my move to a "popular" style,
nor did Arthur Berger. After El Salón, I occasionally
had the strange sensation of being divided in halfthe
austere, intellectual modernist on one side; the accessible,
popular composer on the other.65
Purity,
truth, cerebralism? It seems that the dichotomy drawn between
"intellectual" modernism and "true" (indeed
"pure") feeling at mid-century finds an interesting
outgrowth in the Hispanic. The popularity of the "Spanish
idiom" was certainly felt in the concert hall, but its
representative pieces would hardly have made it into the canon
of great masterworks. Nor would its styles have been taught
in composition classes. Coplands reception as a composer
would have been quite different had he eschewed the "popular"
in his oeuvre. We can see how Bernstein has incorporated
the Hispanic elements, and yet West Side Story has not
gone down in history as "that Spanish musical." Even
Joseph Swain, in his survey of the greatest of Broadway musicals,
assigns West Side Story to the chapter "Tragedy
as Musical" instead of "Ethnic Musical" (the
chapter given to Fiddler on the Roof).66
It seems that, in many ways, the dissonance of the score, the
violence of the story, and the economy of the spoken dialogue
and dance numbers mitigate against the languid, emotional qualities
which were deemed quintessentially Hispanic. The very quick
cutting from Hispanic to non-Hispanic (take the segue from "America"
to "Cool," and the close proximity of the subsections
of Dance at the Gym) keeps the Hispanic element in its place.
It never escapes long enough to take over the score, and yet
many of its rhythmic and harmonic aspects (the tritone as a
melodic interval is, scholars have noted, a frequent feature
of "Spanish idiom" music) allow a sense of continuity
throughout the work. The universal appeal of this Hispanic "Americanism"
is perhaps best explained by Chávez, himself deeply interested
in this issue. "The feeling of universality is not new
in history. Localism also has existed always, but with the limitations
of fear, or poverty of spirit. For this reason, it has been
an error to seek the originality of American art by way of nationalism
inspired in localisms and limitations. No. The American is as
universal as the rest."67
Elizabeth A. Wells
Eastman School of Music
References
59.
Pan American Union, Music of Latin America (Washington:
General Secretariat of the Organization of American States,
1963), 13.
60. Jorg Duany, "Popular
Music in Puerto Rico: Toward an Anthropology of Salsa",
Latin American Music Review 5/2 (Fall/Winter 1984), 190.
61. Very few instrumentation
cues are provided in the piano/vocal score, published by Boosey
and Hawkes.
62. Chase, 226.
63. Chase, 304.
64. Chase, 320
65. Copland in Perlis,
245-251.
66. Joseph P. Swain,
The Broadway Musical (Oxford: Oxford University Press,
1990).
67. Carlos Chávez,
1952, quoted in Ann Livermore, A Short History of Spanish
Music (London: Duckworth, 1972), 244.
|
|
|
|
|